С латынью, к сожалению, никак, только отдельные слова, но осмелюсь предположить, что речь идет о Дерптском университете - Dorpatensi в 6-й строке сверху и, что еще показательнее, Dorpati в конце документа.
6-я (7-я) строка - это полное название учебного заведения, выдавшего документ. Можно перевести следующим образом: "Медицинский факультет Императорского Дерптского университета" или дословно "Императорского университета Дерпта"
Прогнала через Гугл-переводчик, получилась, конечно, абракадабра. Из значимой информации - диплом получен в июле (марте?) 1810 г. Остальное, как мне кажется, что-то вроде того, что сдавал независимой комиссии медицинского факультета и показал хорошие знания (вписано от руки bene - видимо, оценка), имеет соответствующие права. Ну и вариант, полученный от Гугла - радуйтесь : "Владыка Маура, Фармакопеи, вспомогательные и незнакомые люди, но после этого, согласно норме тентаминума от Августа, Императора в июльские иды 1810 года, было подтверждено все, что просили дать собранию Ордена врачей в Кесарийском университете, и писем Dorpatensi, которые, как и практика, с большей вероятностью видятся в практических и практических учениях, являются практическими, а практика и искусство видны с большей вероятностью. , хорошо зарекомендовавший себя и вспомогательный и раздел по 20 Фармакопейным умам. Mart: 1810 19 Создатель главы по сравнению с любыми правами, привилегиями и прерогативами a, из законов которых они должны представить это совместно. В свидетельство чего, свидетельство общественной веры, это то же самое, с печатью Ордена Врачей и болот, а также с подпиской от нас, которую мы дали." На всякий случай введенный мною текст на латыни: "Dominum Maurah, Pharmacopoei Auxiliarium extraneum, postquam secundum normam tentaminum ab Augustissimo Imperatore Idibus Julii anni MDCCCX, confirmatam omnia, quae postulabantur, datis in consessu Ordinis Medicorum in Universitate Caesarea literarum Dorpatensi probabilius doctrinae et eruditionis speciminibus, praestirat, nec non practicam artis, quam profitetur, peritiam bene probaverat Pharmacopoei Auxiliarium secundae sectionis die XX mens. Mart: MDCCCX XIX creavit, collatis quibuscunque juribus, privilegiis et praerogativis, quae ex legibus muneri huic conjucta sunt. In cujus rei fidem publicam hoc Eidem testimonium, sigillo Ordinis Medicorum munitum atque a nobis subscritum, dedimus."
Спасибо!!! Удивительно, но смысл вполне понятен (хотя если читать вслух, то кажется, что это заклинание ) Меня очень интересовала дата, т.к. единственный Аугуст в древе Маурах жил в период 1817-1879. Кстати, он тоже был аптекарем) Но я так понимаю, что это всё же другой Аугуст, совершенно новый... У меня на него большие надежды, вдруг именно он приблизит меня к разгадке о том, как связаны эстонские и рижские Маурах...
У Анны, судя по всему, ошибка. Диплом, представленный Вами, выдан 21 марта 1839 года (MDCCCXXXIX - латинскими цифрами в конце документа). А в 1810 году императором был Александр I, а не Николай, как написано в самом начале. 1810 год в тексте - дата открытия медицинского факультета, хотя могу и ошибаться. Сообщения объединены, 18 ноя 2020, время первого редактирования 18 ноя 2020 Речь все же идет об одном и том же человеке. Аугуст Маурах к прошению о допуске к экзамену на получение звания провизора приложил уже имевшийся у него на тот момент диплом о присвоении ему специальности «Помощник фармацевта». Получается, что дипломированным помощником он стал в 22 года и рос в профессиональном плане в дальнейшем. Сообщения объединены, 18 ноя 2020 Переводя на современный язык, помощник фармацевта - это человек со средним специальным образованием, а провизор - с высшим.
Наташа СМ, обратите внимание на полное написание имени Аугуста Маураха в Дипломе - Augustum Martinum Maurach. Окончания "-um" указывают на винительный падеж - Августа (Аугуста) Мартина Маураха. Что такое Мартин? Это второе имя или отчество? Может быть правильнее было бы перевести - Аугуста Мартинова (т.е. Мартиновича) Маураха? На следующей строке слово "Lwonum" - ну никак не могу перевести! Что это такое? Имя (Львович ?), место (из Львова (?), Ливанов - Ливенгофа (?) - есть, оказывается, такой город в Латгалии!) или что-то другое? Может написано с ошибкой - Leonum? Последнее слово в той же строке "extraneum" - незнакомец, инородец, иностранец.
Маурах - это немецкий род, а у немцев 2-3 имени это норма. Поэтому Август Мартин Маурах. "Lwonum" - это скорее всего Liwonum = Ливония или Лифляндская губерния
Юрий, спасибо, что тыкнули меня носом! Ведь я даже не обратила на это внимание Тогда это точно тот аптекарь Маурах из Велижа, который есть в древе. Он указан везде был как Аугуст М. - выходит Аугуст Мартин. Но тогда возникает вопрос: почему в прошении допустить до экзамена он сам себя именует Гезель Аугуст? Или Гезель - это не имя, а что-то другое означает? Спасибо за подсказку! Сейчас смотрю, и вообще кажется, что там написано Livonum Только как связать Ливонию и Дерпт, который был в Эстонии, вообще не пойму... Хотя может быть вот в этой строке скрыт ответ
Из Википедии: Гезель (от нем. Geselle — подмастерье, товарищ) — в Российской империи с XVI по XIX век должность помощника аптекаря или врача. Звание «гезель» (лат. Pharmacopoei Axiliarius) давалось выпускникам европейских высших учебных заведений...
Вот так вот!!! Вы и ещё одну загадку раскололи, спасибо! Жаль, что система не даёт два отзыва подряд оставить, но от души спасибо! Теперь всё встало на свои места в этом вопросе. Сообщения объединены, 19 ноя 2020, время первого редактирования 19 ноя 2020 Вот схема династии аптекарей Маурах, красным выделила Аугуста М(артина) Маураха. У меня огромные надежды на Аугуста Мартина, возможно он поможет разгадать самую большую загадку: как же связаны эстонские и рижские Маурах...
Тонко подметили Эти двойные-тройные имена... Сколько нервных клеток погибло в неравной битве с ними )) Особенно, когда в семье два родных брата, один Даниель Вильгельм, а второй Вильгельм Даниель Вильгельм Даниель на Руси стал попросту Вильгельм Данилович, просто и понятно)) Хотя в одной из метрик он был записан как "Вергельм Маврух" )) Аугуст Мартин Мартинович наверное стал Август Мартынович ))
ну какая Эстония во времена Ливонии? Современная Эстония и часть Латвии была Лифляндией или Ливонией. Дерпт, а ныне Тарту, находился в Ливонии Сообщения объединены, 19 ноя 2020, время первого редактирования 19 ноя 2020 какие Мартыновичи у немцев? По аналогии с православными были и у других свои "Иваны Ивановичи", обычно в последующих поколениях сыновья повторяли одно из основных имен веточки.
Ну чего Вы так возмущаетесь? Про Мартыновичей - это шутка. Автор темы меня прекрасно поняла. А наш Аугуст Мартынович полжизни прожил в Велиже. Как Вы думаете его могли звать наши русские мещане?
мне не смешно, как про Львовичей и Ливаны в том числе. Как называли его в Велиже - не знаю, может вообще каким-нибудь Амбросием Матвеевичем
"Человек теряет всё, если он теряет чувство юмора." (Айн Рэнд) "Тот, кто задает вопрос, глупец в течение пяти минут, тот, кто его не задает, глупец всю свою жизнь." (Бернар Вербер)
Strelka, простите мне мой истрико-топографический кретинизм ... Действительно, Вы правы, я не подумала, что на тот момент Дерпт мог находится в составе Лифляндии/Ливонии. Спасибо, что подсказали! Он учился в Москве, работал в Велиже - я написала о том, как скорее всего называли его там. Это конечно было только предположение, и ничего смешного или обидного не вкладывала в свои слова, уверяю Вас! А уж Юрий тем более тут не при чём, он старался мне помочь, и ничего плохого на уме у него точно не было! Сообщения объединены, 19 ноя 2020, время первого редактирования 19 ноя 2020 Это же был мозговой штурм: накидывали все версии, какие были. Мы не сразу поняли, что там написано Livonum, я букву i вначале тоже не разглядела, казалось, что там Lwonum Что тут говорить, если я слово Гезель за имя приняла?? Сейчас самой смешно от своей глупости, но что делать)
в свою очередь я не могла предположить, что так обстоят дела. Иногда что-то кажется нам само собой разумеющимся, отсюда и недоразумения. Тем более Юрия не хотела обидеть, мозговой штурм и чувство юмора это хорошо я там на другой платформе ответила, предположу, что все же Мемель (Клайпеда) как ранее и предполагали это место исхода, отсюда и "нездешний". Есть-ли предположения что это за место у его отца Paistel если я правильно вижу? Похоже, что это местечко в Эстонии https://www.mindat.org/feature-589698.html