Добрый день. Расшифровали как Кадровая рота 9-го запасного дивизиона тяж. зенитный орудий. Подскажите, интересен ли?
Однако по названию вроде бы сходится - Schwere Flak-Ersatz-Abteilung 9, т.е. как раз 9-й тяжелый запасной зенитный батальон? И Stamm без цифры, т.е. рота/батарея вообще не указаны, а Stamm означает просто "кадровый состав"?
И в самом деле, спасибо за подсказку! Эскадрон в таком случае можно перевести подобно другим подразделениям как "рота". И Abteilung, конечно, не "дивизион", а "батальон".
Рядовой Сообщения объединены, 24 ноя 2022, время первого редактирования 24 ноя 2022 Abteilung не может быть батальоном.
Неужели я опять так заблуждаюсь? Конечно, Abteilung может иметь и другое значение, но как тогда в данном случае назвать часть? И, например, Aufklärungsabteilung - разведбатальон, в некоторых тоже были не роты, а эскадроны. Или вот Nachrichenabteilung - как не батальон связи? И самокатчики были в батальонах, а не дивизионах? Но в этой теме главное - подскажите, плиз, как тогда перевести Abteilung на ЛОЗе?
Да, в принципе Abteilung имеет разное обозначение, в немецкой терминологии, особенно когда касается военных формирований, имеет место быть и как батальоном и отрядом, всё зависит от численности, тут вы правы. Это как эрзац на жетонах, определяется как запасной, а так же как пополнение, всё зависит от грамотности чтения полной строки данного подразделения.
Если проводить параллели с Красной Армией, то в ней были транспортно-гужевые батальоны 71-й отдельный транспортно-гужевой батальон 12-й армии (II ф) (voenspez.ru)