Неверные сведения о Юрмале

Тема в разделе "Страны Балтии", создана пользователем Юрмальчанин, 25 июн 2023.

  1. Offline

    Юрмальчанин Команда форума

    Регистрация:
    11 июл 2017
    Сообщения:
    1.144
    Спасибо SB:
    5.684
    Отзывы:
    353
    Страна:
    Latvia
    Из:
    Юрмала
    Имя:
    Василий
    Интересы:
    Юрмала; русские в Латвии
    Неверные сведения, тиражируемые в инете, книгах и туристических проспектах о Юрмале

    Вот есть такая книженция о Юрмале, тексты для которой приготовила Ренате Карклиня, изданная в 2006 г.

    IMG_9450.JPG
    IMG_9449.JPG

    Аффтор жжет! В трех предложениях три ошибки.

    ОШИБКА № 1
    Эта местность на русском яз. не называлась Булли. Правильно: Буллен (нем. Bullen)
    Cписок купален1.jpg

    ОШИБКА №2: вместо имение Буллю на русском надо писать имение Булленгоф (нем. Bullenhof)

    Эти две ошибки встречаются очень часто во многих, даже солидных изданиях о Юрмале на русском языке, когда и автор и переводчик с латышского на русский - латыши.

    ОШИБКА №3: деревянное здание железнодорожной станции построено в 1913 и сохраняет свои оригинальные формы до сих пор

    ПРАВИЛЬНО: Остановочный пункт Буллен был открыт в 1913 году, накануне Первой мировой войны. Он был оборудован лишь скромным деревянным навесом, защищавшим ожидающих поезда пассажиров от непогоды. Вот как он выглядел:
    1.jpg

    В лихие годы Первой мировой навес сгорел или пошел в печь.

    А в 192- е гг. было построено новое здание, которое и сохранилось до наших дней. В 1932 году станцию переименовали в Лиелупе.
    2.jpg
     
    Последние данные обновления репутации:
    Юниор: 1 пункт 25 июн 2023
    Тата63: 1 пункт 26 июн 2023
    Последнее редактирование: 25 июн 2023
    fidji, Жульковъ, -HUNTER- и 11 другим нравится это.
  2. Offline

    Юрмальчанин Команда форума

    Регистрация:
    11 июл 2017
    Сообщения:
    1.144
    Спасибо SB:
    5.684
    Отзывы:
    353
    Страна:
    Latvia
    Из:
    Юрмала
    Имя:
    Василий
    Интересы:
    Юрмала; русские в Латвии
    RE: БУЛЛЕН (нем. BULLEN); (нем. BULLENHOF)
    В основе большинства названий дачных мест Рижского взморья историческое прошлое. Так, Буллен получил свое название от некоего Иоганна Буллена (нем. Johann Bullen), кому принадлежал этот район до 10 марта 1495 года, когда магистр Ливонского ордена Вальтер фон Плеттенберг отдал участок и соседние с ним земли Иоганну Бильдерингу. Соответственно, расположенное поблизости имение называлось имение Булленгоф.

    Продолжим.
    Просматриваю (читать это невозможно) вышеупомянутую книженцию и обнаруживаю очередной перл автора в рассказе о Майори: "На главной улице Майоренгофа... - улице Йомас находится концертный сад Хорна...".

    ОШИБКА № 4: Концертный сад Хорна
    Правильно: концертный сад Горна (по фамилии его владельца немца Horn).

    Вход в концертный сад Горна на старинной видовой фотооткрытке
    2.jpg

    Реклама концертного сада Горна (1893 г.)
    1893ф.jpg


    Возможно, что утешением для аффтора послужит тот факт, что неверное название "сад Хорна" кочует из книги в книгу, из статьи в статью, из рекламного проспекта в проспект и из сайта в сайт о Юрмале.

    ВАЖНО! Начал анализировать причины таких ошибок и пришел к выводу, что немецкие имена существительные являются Терра инкогнита для латышских авторов и латышей-переводчиков с немецкого языка на русский книг, статей, рекламных проспектов на русском языке при переводе с немецкого на русский.

    Типичный пример - ОШИБКА № 5: архитектор Херман (Херманис) ХИЛБИГ(С), автор проекта лютеранской церкви в Бильдерлингсгофе
    Правильно: архитектор Герман ГИЛЬБИГ (нем. Hermann Otto HILBIG)

    Радует что на местных русских сайтах и форумах, а также на российских сайтах эта фамилия переводится правильно с немецкого на русский - Гильбиг. Единственное встретившееся мне правильное написание фамилии архитектора среди латышских изданий на русском языке - книга Я.А. Крастиньша "Стиль модерн в архитектуре Риги", которая была издана в 1988 г. латышск. Cepuri nost! (Cнимаю шляпу!)

    Краткая биография немецкого архитектора Германа Гильбига из книги Я.А. Скрастиньша
    Гильбиг.jpg

    Портрет Германа Гильбига (Кстати другие портреты архитектора мне пока не встречались! А Вам?)
    hermann-hilbig.jpg

    Лютеранская церковь в Бильдерлингсгофе
    лютеранская церковь1.jpg

    Всем хороших выходных!
     
    Последние данные обновления репутации:
    Андрей Бутерман: 1 пункт (Интересно.) 3 июл 2023
    Последнее редактирование: 1 июл 2023
    fidji, Жульковъ, -HUNTER- и 6 другим нравится это.
  3. Offline

    Юрмальчанин Команда форума

    Регистрация:
    11 июл 2017
    Сообщения:
    1.144
    Спасибо SB:
    5.684
    Отзывы:
    353
    Страна:
    Latvia
    Из:
    Юрмала
    Имя:
    Василий
    Интересы:
    Юрмала; русские в Латвии
    Сегодня у меня выходной и смог более внимательно прочитать эту книгу (насчет "книженции", "читать это невозможно" я не прав). Начальные главы о истории, географии, природе, транспорте и архитектуре Юрмалы написаны вполне добротно. Нашел в книге пару неизвестных мне историй. Однако чтение глав о районах Юрмалы вновь повергло в уныние. Допущенные автором (консультантом или переводчиком на русский язык) ошибки характерны для практически всех книг, брошюр, рекламных туристических проспектов на русском языке, которые были составлены авторами-латышами. Беда состоит в том, что эти ложные сведения постоянно распространяются и тиражируются.

    КАК ЭТО ПРОИСХОДИТ?
    Возьмем для сравнения еще одну книгу "Jurmala. Pilseta uz vilna" (Юрмала. Город на волне!) на латышском языке, написанную Dace Kezbere в 2005 году. Для этого я сделал перевод (типичный для латыша-переводчика с латышского на русский) отрывка описания района Лиелупе в книге Dace Kezbere.
    Dace Kezbere.jpg

    Теперь сравним тексты описания района Лиелупе.


    Р. Карклиня. Юрмала (2006) Dace Kezbere. Jurmala.Pilseta uz vilna (2005)


    Результат шокирует! Мне одному показалось, что двоечница на уроке списала
    сочинение у троешницы-своей соседки по парте?
    Сообщения объединены, 3 июл 2023
    Повторю сообщение, чтобы оно было читабельным, а то мой комп сегодня перегрелся.


    Р. Карклиня. Юрмала (2006)

    Лиелупе

    Лиелупе находится в 19 км от Риги, на левом берегу реки Лиелупе, в излучине между морем и устьем реки, впадающей в Рижский залив. Раньше это место называлось Булли, так как располагалось на землях имения Буллю, а название Лиелупе оно получило в 1930-х годах. Поскольку расстояние от Риги сравнительно невелико, Лиелупе стало одним из первых мест дачной застройки. Строительство началось около 1920 года, когда была застроена ближайшая к морю часть, а деревянное здание железнодорожной станции построено в 1913 году и сохраняет свои оригинальные формы до сих пор. Исторически старейшей населенной частью является Буллюциемс в районе устья реки Лиелупе, в 3 км от железнодорожной станции Лиелупе. Именно здесь находилась переправа Буллю.



    Dace Kezbere. Jurmala.Pilseta uz vilna (2005)

    ЛИЕЛУПЕ

    Район Юрмалы, в 19 км от Риги. Территория расположена в излучине между морем и устьем реки Лиелупе, впадающей в Рижский залив. Раньше это место называлось Булли, так как оно располагалось на землях имения Буллю. Одно из первых мест дачной застройки в Юрмале. Строительство началось около 1910 года, когда была застроена ближайшая к морю часть. Деревянное здание железнодорожной станции было построено в 1913 году. Название Лиелупе стало использоваться в 1930-х годах. Старейшей населенной частью района является Буллюциемс, в районе устья реки Лиелупе, в 3км от железнодорожной станции Лиелупе. С 14 века здесь находилась так называемая паромная переправа Буллю.
    .
     
    Последнее редактирование: 3 июл 2023
    fidji, -HUNTER-, Юниор и ещё 1-му нравится это.
  4. Offline

    Юрмальчанин Команда форума

    Регистрация:
    11 июл 2017
    Сообщения:
    1.144
    Спасибо SB:
    5.684
    Отзывы:
    353
    Страна:
    Latvia
    Из:
    Юрмала
    Имя:
    Василий
    Интересы:
    Юрмала; русские в Латвии
    Ребята и девчата-форумчане!
    Наконец-то отыскал где здесь собака порылась.
    В мои школьные и студенческие послевоенные годы мне повезло учиться у замечательных школьных учителей старой довоенной школы и профессиональных сов. преподавателей института. Многих из них помню по фамилии, имени и отчеству. Сегодня любой из них был бы, вероятно, достоин профессорского чина. Умники и умницы. "Да, были люди в наше время, не то что нынешнее племя...". Учили они меня всегда пользоваться первоисточниками. Правда, даже в страшном сне ни я, ни они не могли представить, что в новое время для написания научных работ, книг, статей и т.п. будут пользоваться такими первоисточниками!

    Сегодня утром случайно наткнулся на первоисточник информации, который использовали упомянутые мной выше аффторы для написания своих книжениц о Юрмале. Вы не поверите, это Википедия!
    Безусловно, впереди с большим преимуществом Dace Kezbere. Jurmala.Pilseta uz vilna (2005), на тот момент депутат Юрмальской думы, о чем она, совершенно не стесняясь и даже гордясь, указала на обложке своего шедеврального произведения.

    Сравним два текста: текст из Википедии о районе Юрмале и новаторские сведения о нем Dace Kezbere.

    Википедия (https://en.wikipedia.org/wiki/Lielupe,_Latvia

    Лие́лупе (латыш. Lielupe), часть Юрмалы в 19 км от Риги, расположенная в излучине между Рижским заливом и местом впадения в него реки Лиелупе. Раньше это место называлось Булли, поскольку находилось на границе поместья Булли. Одно из мест Рижского взморья, откуда начиналась дачная застройка.
    Строительство началось примерно в 1910 году, когда была застроена территория, ближе всего расположенная к морю. Застройка охватила и обширный сосновый лесопарк. Деревянное здание железнодорожной станции относится к 1913 году. Своё сегодняшнее название Лиелупе носит с 1930-х годов.
    Самая старая населённая часть сегодняшнего Лиелупе — Буллюциемс, который прилегает к устью реки Лиелупе, в 3 км от железнодорожной станции. Начиная с XIV века работал так называемый паром Буллю.

    Dace Kezbere. Jurmala.Pilseta uz vilna (2005)
    (в моем переводе)

    ЛИЕЛУПЕ

    Район Юрмалы, в 19 км от Риги. Территория расположена в излучине между морем и устьем реки Лиелупе, впадающей в Рижский залив. Раньше это место называлось Булли, так как оно располагалось на землях имения Буллю. Одно из первых мест дачной застройки в Юрмале. Строительство началось около 1910 года, когда была застроена ближайшая к морю часть. Деревянное здание железнодорожной станции было построено в 1913 году. Название Лиелупе стало использоваться в 1930-х годах. Старейшей населенной частью района является Буллюциемс, в районе устья реки Лиелупе, в 3км от железнодорожной станции Лиелупе. С 14 века здесь находилась так называемая паромная переправа Буллю.

    Описание района Лиелупе в книге Р. Карклиня. Юрмала (2006) мало чем отличается от версии ПЕРВОИСТОЧНИКА.


    В обеих книгах почему-то из-за излишней скромности (издателя? аффтора?) не указан тираж и цена, но почему-то мне кажется, что они были весьма огромными. Вот так писались и издавались в Латвийской Республике книги о Юрмале в 200-е годы, по принципу "гений-писатель пишет, пипл хавает". Мерзость, да и только!
     
    Последнее редактирование: 3 июл 2023
    fidji, Жульковъ, -HUNTER- и 2 другим нравится это.
  5. Offline

    Юрмальчанин Команда форума

    Регистрация:
    11 июл 2017
    Сообщения:
    1.144
    Спасибо SB:
    5.684
    Отзывы:
    353
    Страна:
    Latvia
    Из:
    Юрмала
    Имя:
    Василий
    Интересы:
    Юрмала; русские в Латвии
    Немного отдохну после работы и обятельно похвастаюсь
     
    Юниор нравится это.
  6. Offline

    Юрмальчанин Команда форума

    Регистрация:
    11 июл 2017
    Сообщения:
    1.144
    Спасибо SB:
    5.684
    Отзывы:
    353
    Страна:
    Latvia
    Из:
    Юрмала
    Имя:
    Василий
    Интересы:
    Юрмала; русские в Латвии
    Хочу похвастаться. Вчера утром отыскал в местной периодике точную дату открытия остановочного пункта в Буллене.
     
    fidji нравится это.
  7. Offline

    Михаил Беленький Вольноопределяющийся

    Регистрация:
    21 июл 2017
    Сообщения:
    811
    Спасибо SB:
    4.254
    Отзывы:
    66
    Страна:
    Germany
    Из:
    Кобург
    Имя:
    Михаил
    Интересы:
    Фалеристика
    И все же правильно именно Хорна.
     
  8. Offline

    Юрмальчанин Команда форума

    Регистрация:
    11 июл 2017
    Сообщения:
    1.144
    Спасибо SB:
    5.684
    Отзывы:
    353
    Страна:
    Latvia
    Из:
    Юрмала
    Имя:
    Василий
    Интересы:
    Юрмала; русские в Латвии
    Возможно, что так было бы правильно с точки зрения перевода с немецкого на русский. Но Albert Enstein мы знаем как Эйнштейна, а не Айнштайна. Я исхожу из того, как сам Горн писал свою фамилию в рекламе на русском языке и как этот сад назывался в русской прессе и книгах в годы его существования.

    Уважаемый Михаил Беленький!
    А как правильно произносится на русском немецкая фамилия Büldring?
     
    fidji нравится это.
  9. Offline

    Михаил Беленький Вольноопределяющийся

    Регистрация:
    21 июл 2017
    Сообщения:
    811
    Спасибо SB:
    4.254
    Отзывы:
    66
    Страна:
    Germany
    Из:
    Кобург
    Имя:
    Михаил
    Интересы:
    Фалеристика
  10. Offline

    Юрмальчанин Команда форума

    Регистрация:
    11 июл 2017
    Сообщения:
    1.144
    Спасибо SB:
    5.684
    Отзывы:
    353
    Страна:
    Latvia
    Из:
    Юрмала
    Имя:
    Василий
    Интересы:
    Юрмала; русские в Латвии
    Спасибо.
    А по фамилии архитектора Hilbig = Гильбиг все верно?
     
  11. Offline

    Михаил Беленький Вольноопределяющийся

    Регистрация:
    21 июл 2017
    Сообщения:
    811
    Спасибо SB:
    4.254
    Отзывы:
    66
    Страна:
    Germany
    Из:
    Кобург
    Имя:
    Михаил
    Интересы:
    Фалеристика
    Я и сам противник того, когда Гессен называют Хессеном, а Ганновер - Ханновером.
    Я отдаю себе отчет в том, Гитлер (будь он проклят!) никогда не станет в русском языке Хитлером, а Гинденбург - Хинденбургом.
    Но! Это устоявшееся произношение фамилий и топонимов, а потому Hilbig для меня Хильбиг и никак иначе.
     
    Юрмальчанин нравится это.
  12. Offline

    Юрмальчанин Команда форума

    Регистрация:
    11 июл 2017
    Сообщения:
    1.144
    Спасибо SB:
    5.684
    Отзывы:
    353
    Страна:
    Latvia
    Из:
    Юрмала
    Имя:
    Василий
    Интересы:
    Юрмала; русские в Латвии
    Благодарю за ответ :sbboy:
    Мне кажется, что причина в том, что существует разница между произношением имен собственных на иностранном языке (немецком, английском и т.д.) и принятыми правилами их перевода на русский язык.
    Напр., англ. имя Harry |ˈhærɪ | переводится на русский Гарри
     
  13. Offline

    Юрмальчанин Команда форума

    Регистрация:
    11 июл 2017
    Сообщения:
    1.144
    Спасибо SB:
    5.684
    Отзывы:
    353
    Страна:
    Latvia
    Из:
    Юрмала
    Имя:
    Василий
    Интересы:
    Юрмала; русские в Латвии
    SHOW MUST GO ON!
    Продолжим.

    Есть вполне интересный и полезный для туристов сайт о Юрмале туристического информационного центра Юрмалы https://visitjurmala.lv/ru/
    В нем версии на нескольких языках (странно, что нет версии на немецком, ведь главными дачевладельцами Рижского взморья были балтийские немцы).

    Но начал читать в нем сообщение о любимых Булдури - дилетантский бред с неверными сведениями практически в каждом предложении. Текст был переведен на русский с латышской версии. Судя по ошибкам, уверен, что переводчиком-латышом. Мое мнение профессионального переводчика: перевод на какой-либо язык должен делать ТОЛЬКО НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА, прекрасно знакомый с тематикой переводимого текста. Когда-то провели такой эксперимент. Короткий художественный рассказ перевели с английского на французский, полученный перевод на китайский, затем на русский и еще на несколько разных языков разных континентов. Последний вариант перевода рассказа перевели на английский и сравнили с оригинальным текстом. Это было совершенно два разных рассказа! Кроме того, как мне кажется, не следует делать перевод с латышской версии (в каждом языке свои конструкции), а лучше создать оригинальную русскую версию.

    Итак, текст из сайта.

    Раньше Булдури называли Билдерлини (нем: Bilderingshof, рус: Бильдерингсгофъ). Это название произошло от имени Иоганна фон Билдринга, которому в 1495 году магистр Ливонского ордена Вальтер фон Плеттенберг выделил феод и право заниматься паромной переправой на этой территории, а в 1516 году разрешил открыть и постоялый двор для путешественников. С 1851 года начался раздел земельных участков вдоль Bulduru (Большого), Vidus (Среднего) и Meža (Лесного) проспектов. Планировка предполагала разбивку на участки одинакового размера, разделенных улочками, перпендикулярными главным магистралям. Их назвали линиями и каждой присвоили порядковый номер. Этот район дач стали называть Яунбилдерини, а территорию у реки – Вецбилдерини. Собственность в Булдури, особенно в Яунбулдури, в основном принадлежала богатым немцам. Они любили тишину и уединение, негативно относились к шумным развлечениям, поэтому это место часто называли «немецкой цитаделью».
    Когда в конце 19 века в Булдури развернулось строительство дач, самые влиятельные немецкие семьи старались скупить можно больше земельных участков, чтобы обеспечить себе спокойный, комфортабельный и приятный летний отдых в окружении «своих». Важную роль в общественной жизни Булдури сыграло Булдурское купальное общество, которое в начале 20-го века организовали ухоженный «Мариинский парк» в лесу дюнной зоны и позаботилось об освещении улиц. В 1887 году при Булдурском купальном обществе учредили комиссию, которая занялась сбором пожертвований на строительство храма, и на эти средства к 1889 году, по проекту архитектора Германа Хилбига, была построена Булдурская ев.-лютеранская церковь, которую называли «лесной капеллой». 2 марта 1920 года, решением латвийского правительства, курортные поселки были объединены в город «Рижская Юрмала». А в 1922 году Билдерлини переименовали в Булдури.

    Для удобства разберем этот текст по предложениям и вариантом правильного, на мой взгляд, перевода на русский язык.

    Раньше Булдури называли Билдерлини (нем: Bilderingshof, рус: Бильдерингсгофъ).
    Бред! Переводчик-латыш переводил с латышской версии Senāk Buldurus sauca par Bilderliņiem (vācu: Bilderingshof, krievu: Бильдерингсгофъ).
    Он сам-то понял, что написал? Если по-русски местечко называлось Бильдерлингсгоф, то почему оно вдруг стало Билдерлини?! Б И Л Ь Д Е Р Л И Н Г С Г О Ф !!!
    ПРАВИЛЬНО: Прежнее название Булдури – Бильдерлингсгоф (нем: Bilderingshof, латышск. Bilderliņi).


    Это название произошло от имени Иоганна фон Билдринга, которому в 1495 году магистр Ливонского ордена Вальтер фон Плеттенберг выделил феод и право заниматься паромной переправой на этой территории, а в 1516 году разрешил открыть и постоялый двор для путешественников.
    ПРАВИЛЬНО: Это название произошло от фамилии Иоганна Булдринга, которому в 1495 году магистр Ливонского ордена Вальтер фон Плеттенберг отдал в ленное пользование эти земли и паромную переправу через реку Аа, а в 1516 году разрешил открыть постоялый двор для путешественников.

    С 1851 года начался раздел земельных участков вдоль Bulduru (Большого), Vidus (Среднего) и Meža (Лесного) проспектов.
    До революции на Рижском взморье использовались двуязычные таблички с названиями улиц на немецком и русском языке. Но дело даже не в этом, просто на русском языке эти улицы назывались иначе.
    ПРАВИЛЬНО: С 1851 года начался раздел земельных участков вдоль Большого, Среднего и Лесного проспектов для постройки дач.


    Планировка предполагала разбивку на участки одинакового размера, разделенных улочками, перпендикулярными главным магистралям.
    ПРАВИЛЬНО: Планировка предполагала разбивку на участки одинакового размера, разделенные улочками, перпендикулярными главным улицам.

    Их назвали линиями и каждой присвоили порядковый номер.
    ПРАВИЛЬНО

    Этот район дач стали называть Яунбилдерини, а территорию у реки – Вецбилдерини.
    ПРАВИЛЬНО: Этот дачный район стали называть Новый Бильдерлингсгоф, а территорию у реки – Старый Бильдерлингсгоф.

    Собственность в Булдури, особенно в Яунбулдури, в основном принадлежала богатым немцам.
    ПРАВИЛЬНО: Дачи в Бильделингсгофе, особенно в Новом Бильдерлингсгофе, в основном принадлежали богатым немцам.

    Они любили тишину и уединение, негативно относились к шумным развлечениям, поэтому это место часто называли «немецкой цитаделью».
    Никогда это место не называли по-русски немецкой цитаделью. ПРАВИЛЬНО: Они любили тишину и уединение, негативно относились к шумным развлечениям, поэтому это место часто называли «немецкой крепостью».

    Когда в конце 19 века в Булдури развернулось строительство дач, самые влиятельные немецкие семьи старались скупить можно больше земельных участков, чтобы обеспечить себе спокойный, комфортабельный и приятный летний отдых в окружении «своих».
    ПРАВИЛЬНО: Когда в конце 19 века в Бильдерлингсгофе развернулось строительство дач, самые влиятельные немецкие семьи старались скупить как можно больше земельных участков, чтобы обеспечить себе спокойный, комфортабельный и приятный летний отдых в окружении «своих».

    Важную роль в общественной жизни Булдури сыграло Булдурское купальное общество, которое в начале 20-го века организовали ухоженный «Мариинский парк» в лесу дюнной зоны и позаботилось об освещении улиц.
    Неплохо было бы указать кто выделил огромную территорию между морем и первой линией дач на Большом проспекте для разбивки парка и в честь кого этот парк был назван Мариинским. Если вам интересно, напишу.
    ПРАВИЛЬНО: Важную роль в общественной жизни Бильдерлингсгофа сыграло Бильдерлингсгофское купальное общество, которое в начале 20-го века занялось обустройством лесного Мариинского парка в дюнной зоне и позаботилось об освещении улиц поселка.


    В 1887 году при Булдурском купальном обществе учредили комиссию, которая занялась сбором пожертвований на строительство храма, и на эти средства к 1889 году, по проекту архитектора Германа Хилбига, была построена Булдурская ев.-лютеранская церковь, которую называли «лесной капеллой».
    Кто бесплатно выделил земельный участок для строительства этой кирхи я уже писал в своей теме о Эдинбурге. ПРАВИЛЬНО: В 1887 году при Бильдерлингсгофском купальном обществе учредили комиссию, которая занялась сбором пожертвований на строительство храма, и на эти средства к 1889 году по проекту немецкого архитектора Германа Гильбига была построена Бильдерлингсгофская лютеранская церковь, которую называли «лесной капеллой».

    2 марта 1920 года, решением латвийского правительства, курортные поселки были объединены в город «Рижская Юрмала».
    ПРАВИЛЬНО: 2 марта 1920 года решением латвийского правительства курортные поселки взморья были объединены в город Рижское взморье (латышск. Rīgas Jūrmala).

    А в 1922 году Билдерлини переименовали в Булдури.
    ПРАВИЛЬНО: А в 1922 году Бильдерлингсгоф переименовали в Булдури.

    РИ1.jpg

    До сих пор не могу успокоиться, что мой любимый Бильдерлингсгоф кто-то назвал Билдерлини. Это все равно что могучего Каа назвать земляным червяком.




    Зачем вообще нужно было менять прекрасные и романтично звучащие старые названия взморских местечек, названия которых имеют исторические корни. Если бы это не произошло, то мы и сегодня ездили бы на штранд в Бильдерлингсгоф, Эдинбург, Майоренгоф, Карлсбад и Дуббельн.



     
    Последнее редактирование: 16 июл 2023
    NEMO и fidji нравится это.

Поделиться этой страницей