Дождевой Земляк, прочитал тему взахлеб. А по фарфору можно спросить у автора этой темы: http://smolbattle.ru/threads/Наследие-Карафуто-и-мои-находки-по-разным-периодам.39768/page-6 Возможно подскажет.
Лариса, а ведь это неплохая идея оказалась. Скептически относясь ко всяким иероглифам, даже не обратил должного внимания на это. Просто сразу решил что это типичные для китайцев значки-пожелания, как правило означающие благополучие и богатство. Монетки в придачу там, обычно для этого и рисуют. Только что взялся сфотографировать и наконец узрел, что две разных строки на деле заполнены различными символами, а не одинаковыми, как до того казалось. Может ещё найдется знаток. Самому интересно. p.s. Вот, современщину как раз выдает шов рисунка со смещением, что на нижнем фото - это массовое производство, печать. Спасибо Егор. Просто нашлось немного времени на детальный разбор битых безделушек. Я думал, но там человек увлечён японскими предметами, а тут у нас немного другая планета - Китай. Потому и не стал его беспокоить.
Если никто в ближайшее время не прочтет эти букАФки, попробую обратиться к одному человеку. Уж очень интересно.
Было бы замечательно. Всяк лучше, чем наобум искать их в нескольких китайских алфавитах, а после прокрутив через робота-переводчика, в итоге получить непонятный текст..
Владимир Первый, уже сами прочли? А по смыслу так и думалось, но надеялся всё ещё на вторую строку, а вдруг там производитель и год..увы.. Благодарю за перевод!
Если дословно, то разыскивать богатство приходить драгоценности золото яшма полный зал Вообщем, как уже было сказано выше, то это пожелания богатства и благополучия
Юлиа, категорически благодарен за внимание вам и всем тем, кого не оставили равнодушными тема и безделушки в ней. С Ув! "..разыскивать богатство -приходить драгоценности -золото-яшма -полный зал" -надпись хоть и не информативна, но очень, очень обнадеживает.. )
Вот то, что мне прислали. Пишет мне моя одноклассница. А спрашивала она у своей племянницы Оли, которая когда-то закончила в Москве вуз , изучала китайский язык. Но сейчас живет в Канаде. Дословно: Надпись означает: достатка вам долголетия. Счастье к вам идет Это я тебе скопировала то, что написала Оля. Еще она сказала, что сама уже ничего не помнит, а сотрудница в офисе у нее китаянка. Вот она ей и перевела. А написано это еще старыми иероглифами, Оля сказала, что таких и не знает.А в 56 году в Китае была реформа по написанию.Так что это иероглифы до 1956 года. Сказала, очень счастливая кружка, про деньги и процветание Вообщем, практически то же, что перевели предыдущие товарищи. Кроме, пожалуй, 56 года.
Лариса, Спасибо вам и вашим коллегам за помощь! Теперь значит и датировка прояснилась, а ведь честно, даже не надеялся.
Забыла написать При переводе с китайского уточняла еще и по поводу вот этого сервиза Сказали, что это клеймо мастера и относится к периоду Циньской династии
Ой, чет сердце защемило.. учтите, у меня в квартире нету сигнализации.)) Благодарен конечно, но все-же по прежнему надеюсь, что это гораздо поздние изделия; а клеймо - копия. Может быть даже типа семейное, вроде династии мастеров-камнерезов. Не скажите.. Добраться до Канады и наконец найти там грамотную китаянку, это уже большое дело.)
Смешного мало, чашки теперь хоть обратно топить идти.))) Не, ну ладно: даже если просто по времени, то династии-же этой.. просто хз сколько веков. https://ru.wikipedia.org/wiki/Цинь_(династия) А тут какая-то черная краска на драконе, которая довольно легко осыпается. Тот-же перламутр давно бы уже прахом пошел, потому как и жемчугу, ему нужны специальные, крайне бережные условия хранения. Потом, небось, электродрелью рога дракону сверлили; да так криво, что я даже боюсь думать что с этим мастером в те времена сотворили-ба местные опричники.. за то что он, ирод, ничтоже сумняшеся царское клеймо на свою халтуру лепит.)